There are no foreign lands. It is the traveller only who is foreign   /   Il n'y a pas de terres étrangères, seul le visiteur est étranger     
(
Robert Louis Stevenson)

(E) Operating on instinct, connected to the present moment and driven by an insatiable curiosity, I capture the image as I see it, without any alteration of reality as it appeared to me.

I remain convinced that you should keep this thirst of curiosity and emotion like the foreigner who discovers another world, other places, so that our sight sharpens, our attention is captivated, our senses alerted.

I observe the day-to-day occurrences by the play of shadows and reflections, framing lines and graphic perspectives according to my wanderings, my discoveries, these long journeys or sometimes those so close. Attracted by the materials, structures, shapes, elements that surround us I do believe there is beauty even in the simplest of commonplace things.

So my approach aims to document, to tell a story on the human presence even briefly on places of lives and of stories often forgotten by time and by people too. Places full of nostalgia of bygone eras or simply waiting for a revival expected in time or that is still uncertain.

Indeed my photographic journey is going in this direction to rediscover our everyday world always with extreme curiosity, a bit like a foreign visitor.

 

(F) Photographe d'instinct connecté à l'instant présent et porté par une insatiable curiosité, je capture par l'image ce que je vois, sans altération de la réalité qui m'est apparue.

Je reste convaincu qu'il faut garder cette soif de curiosité et d'émotion comme l'étranger qui découvre un autre monde, d'autres lieux, pour que notre regard s'aiguise, notre attention soit captivée et nos sens restent en alerte.

J'observe le quotidien par les jeux d'ombres et de réflexions, les lignes et perspectives graphiques que je cadre au gré de mes déambulations, mes découvertes, de ces voyages lointains ou parfois si proches. Attiré par la matière, les structures, les formes, les éléments qui nous entourent je crois qu'il y a de la beauté même dans la plus simple banalité des choses.

Ma démarche vise ainsi à documenter, à raconter une histoire sur la présence humaine même passagère sur des lieux de vies et d'histoires souvent oubliés par le temps et par les hommes aussi.  Lieux remplis de nostalgie d'époques révolues ou simplement en attente d'un renouveau possible connu dans le temps ou encore incertain.  

Et ma quête photographique va en ce sens pour redécouvrir notre univers quotidien toujours avec une extrême curiosité, un peu comme un visiteur étranger.

Digest 

  • Born in 1954 in Paris (France)     /    Né en 1954 à Paris (France)  
  • Arrives in Montreal (Canada) in 1993 as part of his core activities in the international airline industry  /  Rejoins Montréal (Canada) en 1993 dans le cadre de ses activités dans le domaine aérien international
  • In 2006, he embarks on a professional photography approach. He takes courses at academic institutions specialized in photography then attends to several Leica workshops delivered by well-known photographers. / 
    En 2006 il entreprend une démarche photographique professionnelle. Il suit des cours dans des institutions académiques spécialisées en photographie et participe à plusieurs ateliers Leica donnés par des photographes renommés.
  • Member and co-founder of photographic group Ad-Visu / Co-fondateur du groupe photo Ad-Visu
  • Works with Leica gear since 1984  / Travaille avec de l'équipement Leica depuis 1984